Tonight I captioned an episode of "The Fabulous Life" about celebrity moguls who rake in millions and millions of dollars from licensing out their names to the makers of furniture, perfume, shoes, etc.
We use abbreviations to identify the many different shows we do; eg., In Fashion is INFA, movies airing on Bravo! are BMO, Hypaspace Weekly is HSW and the daily segment is HSD, etc.
When I went to look for the "The Fabulous Life" transfer discs to save my work, I looked first under F for Fabulous. It wasn't there. I then looked under L for Life. It wasn't there. I had to go back to my office and look at the title of the show to remind myself what we called it, and of course, The Fabulous Life is abbreviated as TFL.
Which means "The Fabulous Life" was filed under T.
I wouldn't have minded so much if one of the sentences in the transcript hadn't been "[Heidi Klum] is leveraging her hotness to launch a massive global branding campaign." I'll bet that whoever first wrote that sentence got paid a lot more than either the transcriptionist or I did to type it back out again.
The light bulb's still burned out.


You may like these reviews, Cam: http://tcextra.com/patricksullivan/
“[Heidi Klum] is leveraging her hotness to launch a massive global branding campaign.”
that is an awesome sentence.